Talmud do Bawa batra 2:5
מַרְחִיקִין אֶת הַסֻּלָּם מִן הַשּׁוֹבָךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִקְפֹּץ הַנְּמִיָּה, וְאֶת הַכֹּתֶל מִן הַמַּזְחִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא זוֹקֵף אֶת הַסֻּלָּם. מַרְחִיקִין אֶת הַשּׁוֹבָךְ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. וְלֹא יַעֲשֶׂה אָדָם שׁוֹבָךְ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּית אַרְבַּעַת כּוֹרִין, מְלֹא שֶׁגֶר הַיּוֹנָה. וְאִם לְקָחוֹ, אֲפִלּוּ בֵית רֹבַע, הֲרֵי הוּא בְחֶזְקָתוֹ:
Drabina musi być oddalona o cztery łokcie od klatki, aby kuna nie skoczyła (z niej). [Jeśli ktoś miał gołębnik na swoim dziedzińcu w pobliżu ściany oddzielającej dwa dziedzińce, a jego sąsiad przyszedł, aby położyć drabinę pod ścianą, musi oddalić drabinę na cztery łokcie od klatki, aby kuna nie skoczyła z drabiny do kopnijcie i zabijcie gołębie.] I ścianę (musi być zdystansowana) cztery łokcie od mazchili, tak aby mógł stać drabinę (tam). [Mazchilah to duża rynna biegnąca wzdłuż ściany, przez którą spływa woda z dachu. Jeśli czyjaś ściana z mazchilą biegnie wzdłuż dziedzińca sąsiada, on (jego sąsiad) musi oddalić się od niej o cztery łokcie, jeśli przyjdzie zbudować obok niej ścianę, aby (drugi) mógł tam stać drabinę, aby iść. aby naprawić mazchilę, oczyścić ją z brudu i kamieni, które się tam gromadzą i utrudniają przepływ wody.] Na pięćdziesiąt łokci jest oddalona od miasta zagroda, [bo gołębie psują ogrody na dachu]; i nie może postawić klatki na swoim polu, chyba że ma pięćdziesiąt łokci ze wszystkich stron, aby gołębie nie zepsuły pola bliźniego. R. Juda mówi: (Musi mieć odległość) czterech korinów, [beth kor ze wszystkich stron. (Kor to trzydzieści sa'ah)], pełny lot gołębia. Ale jeśli ktoś go kupił (kurnik) [taki, jaki jest, z ziemią], nawet gdyby [był wokół niego] tylko [odległość] ćwierć [kav], pozostaje taki, jaki był, [pierwszy utrzymując tak to.]
Poznaj talmud do Bawa batra 2:5. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.